无论是汉语还是外语,都有用颜色作为特殊形容词的情况。比如“他游戏打得太绿色了,这里的绿色就是指“菜;水平低”

英语也一样,比如标题中的 blue stocking,你能猜到是什么意思么?

都这么问了,肯定不是 蓝色长袜 这么简单,而是 女学究、才女

的意思。

在18世纪,英格兰出现了一个“蓝袜社”(Blue Stockings Society)

,这个社团的成员基本都为女性,还都是有文化的女性,比如:伊丽莎白·孟塔古(Elizabeth Montagu)、弗朗西斯·伯尼(Frances Burney)等。

而之所以叫“蓝袜社”,可能是由于孟塔古女士比较喜欢一位叫本杰明·斯蒂尔林菲特(Benjamin Stillingfleet)的自然学家所致,这位自然学家喜爱穿蓝色的精纺长袜……

因为这些才女们都聚集在“蓝袜社”里舞文弄墨,后来便用 blue stocking 来形容 女才子、女学究 了。

反正……理由就是那么的奇葩

此外,blue 还可以和不少单词组合,意思也都非常有趣。

比如 blue ribbon 直译过来是 蓝色绸带,这其实没什么问题。

但在英国,蓝色的绸带和其他颜色不同,地位、意义最高,所以 blue ribbon 的另一层含义是 最高荣誉

各国对于有杰出贡献的人,都会授予勋章以资鼓励和表扬,前段时间的“七一勋章”便是如此。

在英国,代表最高荣誉的勋章是“嘉德勋章”,全称嘉德至高骑士团勋章(The Most Noble Order of the Garter),只有极少数人可以获得这枚勋章,而且只能由国君授予,连英国首相都无权建议甚至提名佩戴者,有点类似清朝御赐黄马褂的意思。

除了勋章,获得勋章者还会在左腿膝盖下方系上一条蓝色的带子,因此 blue ribbon 也“借了嘉德勋章的光”,成为了最高荣誉。现在,很多比赛使用蓝色带作为头奖发放,也是这个缘故。

不仅系蓝带,还披蓝袍

此外,blue ribbon 还有一个变体 blue riband,意思完全一样,甚至更纯粹一些,就代表 最高荣誉

比如最近奥运会,很多中国健儿拔得头筹,获得金牌,我们写作时就可以这么说:

Chinese athletes won the blue riband.

和 blue ribbon 类似,blue blood 同样带有“高贵”的含义。

汉语中形容贵族会用“名门望族”“世家大族”一类的词,英语中对应的表达便是 blue blood。当然和卫斯理笔下的蓝血人没啥关系哈~

封建时期,大部分贵族都不需要进行体力劳动,加上生活条件比较优渥,长得细皮嫩肉,手臂上的青筋比较明显。平民们则成天劳作,皮肤晒得黝黑,青筋就不容易显现。

贵族们便觉得:我的血蓝色的,我比你高贵。blue blood 也就慢慢变成了 名门望族 的意思,汉语里甚至专门音义结合地翻译了一个词汇叫“蓝血贵族”

blue moon 也是一个比较有趣的表达,直译为 蓝月亮(不是那个洗衣液哦)。蓝色的月亮一般见不到,所以 blue moon 可以形容那些 很稀有、不常见的事物

英语中有一个习语:once in a blue moon,就是指非常罕见,和汉语里的“太阳打西边出来”意味很接近。

比如小明成绩不咋地,突然一次考试得了第一,我们会说:小明今天居然考了第一,真是太阳打西边出来。

英语可以说:Xiaoming came first in the exam once in a blue moon.

此外,其他颜色也有一些很有意思的词组,比如常见的 black horse, red tape 等,如果你知道啥意思,留言区里写一下呗= =

今天的内容就到这,要是觉得还不错,给我点个赞吧~